¿Alguien ha visto la película “Tras el corazón verde”? (“Romancing the Stone” en inglés)
Aquí les dejo una versión más grandecita del traje que Alex se imagina usando…ji ji

Por cierto, redactar el penúltimo guión se me hizo algo difícil porque no se me ocurría cómo traducir “sticking out like a sore thumb” al español (por cierto, gracias a Mario González por sugerirme la versión que usé a la final). Me puse a buscar en internet y a preguntarle a familia y amigos, y me tropecé con muuuuchas alternativas…en especial frases populares de distintos países.
En Venezuela se usa “andar como cucaracha en baile de gallina”…que me parece una frase cómica, pero no creo que todo el mundo la entendería.
¿Cómo traducirían esa frase ustedes?






















Al menos aquí en España se diría que va “dando la nota”, que viene a significar que llama la atención o se distingue por algo. :3
En Mexico se usa algo como:
“Como perro de rancho”. Se aplica cuando uno se encuentra fuera de su lugar habitual.
Según yo, lo de “perro de rancho” se usa para alguien a quien te da pena presentar a otras personas (ó que te vean con el) pero que para hacer el trabajo sucio (o que te ayude en algo dificil) recurres a el.
Es decir, lo sacas (ó lo muestras) cuando hay problemas (echas los perros literalmente) pero lo escondes cuando hay visitas… je je
Al menos acá en el D.F. he oido que lo usan así…
Saludos.
No le dejes escuchar más Pedro Navaja, por favor.
“si quieres ser el centro de las miradas” podría ser otro modo de decirlo, no recuerdo una frase que se use en México para esto… a ver si me acuerdo
Sí vi esa película, acá le pusieron “Dos bribones tras la esmeralda perdida” muy raro título, me acuerdo mucho de esta película porque parte se filmó en Mexico y salieron algunos actores nacionales, todo un clásico
je je siempre se me hace “curioso” (por decirlo de alguna manera) como en E.U. ó Canada comunmente piensan que los “latinos” nos vestimos siempre a la usanza “folklorica”…
En cuanto a la frase, de primera instancia se me vino a la mente “como un ‘negrito’ en el arroz”, (negrito, refiriendose a un arrocito “quemadito” no es ofensivo). Pero acá en México más bien creo que se usa de forma negativa como que algo (que parece bueno) siempre tiene un “pero”, una dificultad, ese es el “negrito” en el arroz, je je.
Creo que simplemente podrías haber usado: “Bueno, si quieres llamar la atención” no conozco una frase más coloquial para esto…
Saludos…
Me estuve acordando de muchas anécdotas de cuando estuve en Montreal y Quebec, además de lo que me pasó en el aeropuerto de Dallas…
También me acordé de “el negrito en el arroz” se usa diferente, como decir: esa persona tiene muchas virtudes, pero tiene un defecto.
Siempre el elnguaje nos dará tema de conversación °_°
yo me quedo con “como cucaracha en baile de gallina”, tambien soy de Venezuela
Ji ji ji…si, estuve muy tentada a usar esa frase en el comic, pero me aguante porque no queria confundir a los lectores de otros paises
Me dio mucha risa la concepción de los latinos. Aquí en Chile aquella vestimenta no se usa en ningún sentido… pensando que quizás es concebible en un clima más cálido (Quizás habría una variación en los colores y los materiales del sombrero y traje, jajajaja).
Una frase que se me ocurrió muy rapidamente fue “como bombo en misa”, pensando en alguien que no puede estar más equivocado con la situación que corresponde.
Realmente me encanto la tira! jajajaja.